15 spanske ordtak som ikke gir mening på engelsk

Innholdsfortegnelse:

15 spanske ordtak som ikke gir mening på engelsk
15 spanske ordtak som ikke gir mening på engelsk

Video: Inga Bejer Engh, barneombud Statpedkonferansen 2020 2024, Juli

Video: Inga Bejer Engh, barneombud Statpedkonferansen 2020 2024, Juli
Anonim

Når det gjelder språk, sier ordtak og ordtak vanligvis mye om et lands kultur og fortid. Disse spanske uttrykkene er fulle av visdom, humor og vidd, men gir virkelig ingen mening når de oversettes bokstavelig til engelsk. Kan du gjette deres ekvivalenter?

'Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.'

Oversettelse: Den sovende reken blir ført av vannstrømmen.

Image

Betydning: Du snooze, du taper. Hvis du ikke er raskt ute, vil noen andre gripe muligheten, eller den vil gå tapt for alltid.

Rosa reker / © William Warby, Flickr

Image

'A lo hecho, pecho.'

Oversettelse: For hva som er gjort, presenter brystet.

Betydning: Det som er gjort er gjort. Det er ingen vei tilbake, så du kan like godt ta på et modig ansikt og ansikt det som kommer til deg.

'En boca cerrada no entran moscas.'

Oversettelse: I lukket munn kommer ikke fluer inn.

Betydning: Noen ganger er det bare bedre å holde kjeft. Hvis du ikke gjør det, vær forberedt på å møte konsekvensene.

'Cría cuervos y te sacarán los ojos.'

Oversettelse: Heve kråkene, så vil de plukke ut øynene dine.

Betydning: Vær nøye med å ikke kaste bort din godhet på utakknemlige mennesker som ganske enkelt vil misbruke din generøsitet.

En skummel kråke CC0 Pixabay

Image

'En mal tiempo, buena cara.'

Oversettelse: I dårlige tider, et godt ansikt.

Betydning: Hold hodet høyt selv når det blir tøft.

'El que quiera pescado que se moje el culo.'

Oversettelse: Den som vil fange fisk, må få rumpa våt.

Betydning: Du må være klar til å jobbe hardt på noe hvis du vil ha det; ting faller ikke bare i fanget.

'Más vale ser cabeza de ratón que cola de león.'

Oversettelse: Bedre å være et muses hode enn en løvehale.

Betydning: Det er bedre å være en stor fisk i en liten dam enn en liten fisk i et stort hav. Bedre å være best på noe mindre ambisiøst enn gjennomsnittet på noe mer imponerende.

En vennlig dørmus CC0 Pixabay

Image

'Moro viejo nunca será buen cristiano.'

Oversettelse: Den gamle Moor vil aldri være en god kristen.

Betydning: Gamle vaner dør hardt; du kan ikke endre noen fra hvem de virkelig er.

'Quien fue a Sevilla perdió su silla.'

Oversettelse: Han som dro til Sevilla, mistet setet.

Betydning: Hvis du forlater stedet ditt, mister du det. Beveg føttene, miste setet.

'En falta de pan, buenas son tortas.'

Oversettelse: Hvis det ikke er brød, vil kaker gjøre det.

Betydning: Du må lære å gjøre deg til rette med det du har; tiggere kan ikke være velgere.

En pen cupcake / © Pixabay

Image

'El que no llora, no mama.'

Oversettelse: Den som ikke gråter, ammer ikke.

Betydning: Ting går til de som trenger dem; bare det knirkete hjulet blir smurt.

'Zapatero a tus zapatos.'

Oversettelse: Skomaker, til skoene dine!

Betydning: Hold deg til det du vet, og husk din egen virksomhet. Ikke bland deg inn der du ikke trenger det.

'Gato con guantes no caza ratones.'

Oversettelse: En katt med hansker fanger ikke mus.

Betydning: Vær forberedt på å bli skitten på hendene dine hvis du vil gjøre jobben gjort.

En labbekatt CC0 Pixabay

Image

'Las cuentas claras y el chocolate espeso.'

Oversettelse: Hold regnskapet klart og sjokoladen er tykk.

Betydning: I næringslivet er det best å være gjennomsiktig om ordninger og føre god journal.

Populær i 24 timer