20 norske ordtak som ikke gir mening på engelsk

Innholdsfortegnelse:

20 norske ordtak som ikke gir mening på engelsk
20 norske ordtak som ikke gir mening på engelsk

Video: Vanlige uttrykk på norsk video 1 av 3 2024, Juli

Video: Vanlige uttrykk på norsk video 1 av 3 2024, Juli
Anonim

Ordtak og formspråk er en del av det som gjør språk morsomme, overraskende og unike, og de sier ofte mye om kulturen de kommer fra. Nedenfor er noen av de beste og merkeligste norske ordtakene - sett deg komfortabelt midt i smørøyet, begrave kampaksene dine og skriv en eller to av disse bak øret.

Å ha bein i nesa

Oversettelse: Å ha bein i nesen

Image

Betydning: For å være målbevisst og i stand.

Jeg har en høne å plukke med deg

Oversettelse: Jeg har en høne å plukke med deg

Betydning: Å ha et problem med noen som du vil diskutere med dem; å ha et bein å plukke med noen.

Denne fyren ser ut som om han har en høne å plukke med deg

Image

Å være født bak en brunost

Oversettelse: Å bli født bak en brunost

Betydning: Å være dum (brunost eller “mysost” er en norsk nasjonalskatt, en type nesten karamelllignende geitost).

Å være midt i smørøyet

Oversettelse: Å være midt i smørøyet

Betydning: Å være på et flott sted (smørøye er den nydelige smørete hulen som ligger igjen av den smeltende øse av smør på toppen av en varm skål med grøt som risgrøt).

Risgrøt, varm risgrøt, med en deilig smørøye som danner © KEN / Wikipedia

Image

Å koka bort i kålen

Oversettelse: Å koke bort / til ingenting i kålen

Betydning: Når en idé eller plan ikke blir noe av gjennom vaffel. Det antas å komme fra at kjøtt er redusert til ingenting når det stekes i kålstuing i lang tid.

Å tråkke i salaten

Oversettelse: Å trå i salaten

Betydning: Å lage en faux pas.

Å grav ned stridsøksen

Oversettelse: Å begrave kampøksen

Betydning: Å begrave luka. Og tilsvarende

En viking begraver sin kampøks

Image

Å røyke fredspipe

Oversettelse: Å røyke et fredsrør

Betydning: Å gjøre opp med noen etter en uenighet.

Å være pling i bollen

Oversettelse: Å være en ping i bollen

Betydning: Å være tomhodet / dum (fra den “ping” -lignende støy en tom skål lager når du trykker på den).

Å få blod på tannen

Oversettelse: For å få blod på tannen

Betydning: Å bli inspirert / drevet til å gjøre noe.

Denne mannen er faktisk veldig bestemt

Image

Å stå med skjegget i postkassa

Oversettelse: Å stå med skjegget ditt i postboksen

Betydning: Å ha havnet i en dum situasjon, muligens lurt inn i det.

Å være helt Nils

Oversettelse: Å være helt Nils

Betydning: Å være dum / dum (Nils er et mannlig navn. Ingen anelse om hva stakkars Nils noen gang har gjort).

Man skal ikke skue hunden på hårene

Oversettelse: Du skal ikke dømme hunden på hårene

Betydning: Du skal ikke dømme en bok etter omslaget.

Denne hunden har så mye hår å dømme

Image

Å skrive noe bak øret

Oversettelse: Å skrive noe bak øret

Betydning: Å lage et mentalt notat av noe; å sørge for å huske noe.

Å slange rett fra leveren

Oversettelse: Å snakke direkte fra leveren

Betydning: Å snakke klart / sannferdig uten sukkerbelegg.

Der er ugler i mosen

Oversettelse: Det er ugler i mosen

Betydning: Det er noe hemmelighetsfullt / ubehagelig ved en situasjon. Opprinnelig “Der er ulver i mosen” (det er ulv i mosen).

Det er definitivt ugler i mosen her

Image

Å sette det lengste beinet foran

Oversettelse: For å sette det lengste beinet foran

Betydning: Å skynde / løpe.

Å ta beina på nakken

Oversettelse: Å legge bena på nakken

Betydning: Å løpe vekk fra noe.

Å ha en finger med jeg spillet

Oversettelse: Å ha en finger inkludert i spillet

Betydning: Å spille en del i noe (ofte noe sleipt).

Populær i 24 timer