Ordtak og formspråk er en del av det som gjør språk morsomme, overraskende og unike, og de sier ofte mye om kulturen de kommer fra. Nedenfor er noen av de beste og merkeligste norske ordtakene - sett deg komfortabelt midt i smørøyet, begrave kampaksene dine og skriv en eller to av disse bak øret.
Å ha bein i nesa
Oversettelse: Å ha bein i nesen
Betydning: For å være målbevisst og i stand.
Jeg har en høne å plukke med deg
Oversettelse: Jeg har en høne å plukke med deg
Betydning: Å ha et problem med noen som du vil diskutere med dem; å ha et bein å plukke med noen.
Denne fyren ser ut som om han har en høne å plukke med deg
Å være født bak en brunost
Oversettelse: Å bli født bak en brunost
Betydning: Å være dum (brunost eller “mysost” er en norsk nasjonalskatt, en type nesten karamelllignende geitost).
Å være midt i smørøyet
Oversettelse: Å være midt i smørøyet
Betydning: Å være på et flott sted (smørøye er den nydelige smørete hulen som ligger igjen av den smeltende øse av smør på toppen av en varm skål med grøt som risgrøt).
Risgrøt, varm risgrøt, med en deilig smørøye som danner © KEN / Wikipedia
Å koka bort i kålen
Oversettelse: Å koke bort / til ingenting i kålen
Betydning: Når en idé eller plan ikke blir noe av gjennom vaffel. Det antas å komme fra at kjøtt er redusert til ingenting når det stekes i kålstuing i lang tid.
Å tråkke i salaten
Oversettelse: Å trå i salaten
Betydning: Å lage en faux pas.
Å grav ned stridsøksen
Oversettelse: Å begrave kampøksen
Betydning: Å begrave luka. Og tilsvarende
En viking begraver sin kampøks
Å røyke fredspipe
Oversettelse: Å røyke et fredsrør
Betydning: Å gjøre opp med noen etter en uenighet.
Å være pling i bollen
Oversettelse: Å være en ping i bollen
Betydning: Å være tomhodet / dum (fra den “ping” -lignende støy en tom skål lager når du trykker på den).
Å få blod på tannen
Oversettelse: For å få blod på tannen
Betydning: Å bli inspirert / drevet til å gjøre noe.
Denne mannen er faktisk veldig bestemt
Å stå med skjegget i postkassa
Oversettelse: Å stå med skjegget ditt i postboksen
Betydning: Å ha havnet i en dum situasjon, muligens lurt inn i det.
Å være helt Nils
Oversettelse: Å være helt Nils
Betydning: Å være dum / dum (Nils er et mannlig navn. Ingen anelse om hva stakkars Nils noen gang har gjort).
Man skal ikke skue hunden på hårene
Oversettelse: Du skal ikke dømme hunden på hårene
Betydning: Du skal ikke dømme en bok etter omslaget.
Denne hunden har så mye hår å dømme
Å skrive noe bak øret
Oversettelse: Å skrive noe bak øret
Betydning: Å lage et mentalt notat av noe; å sørge for å huske noe.
Å slange rett fra leveren
Oversettelse: Å snakke direkte fra leveren
Betydning: Å snakke klart / sannferdig uten sukkerbelegg.
Der er ugler i mosen
Oversettelse: Det er ugler i mosen
Betydning: Det er noe hemmelighetsfullt / ubehagelig ved en situasjon. Opprinnelig “Der er ulver i mosen” (det er ulv i mosen).
Det er definitivt ugler i mosen her
Å sette det lengste beinet foran
Oversettelse: For å sette det lengste beinet foran
Betydning: Å skynde / løpe.
Å ta beina på nakken
Oversettelse: Å legge bena på nakken
Betydning: Å løpe vekk fra noe.
Å ha en finger med jeg spillet
Oversettelse: Å ha en finger inkludert i spillet
Betydning: Å spille en del i noe (ofte noe sleipt).