20 oversettere under 40 år: Kareem James Abu-Zeid

20 oversettere under 40 år: Kareem James Abu-Zeid
20 oversettere under 40 år: Kareem James Abu-Zeid
Anonim

Som en del av serien “20 litterære oversettere under 40 år” intervjuet vi arabisk språklig litterær oversetter Kareem James Abu-Zeid.

Har oversatt forfattere fra: Libanon, Marokko, Irak, Palestina og Egypt

Image

Nyere oversettelser: Rabee Jaber's Confessions (Lebanon), Najwan Darwish's Nothing More to Mose: Selected Poems (Palestine)

Utmerkelser: Fulbright-stipendiat; vinner av Poetry Magazines oversettelsespris 2014

Les: “Vil annonse” et dikt av Najwan Darwish

Hva oversetter du for øyeblikket? Jeg jobber med to prosjekter akkurat nå, og sendte faktisk bare prøver ut til utgivere den siste uken for dem begge. Den ene er en bok om nye og utvalgte dikt av den palestinske poeten Najwan Darwish, en dikter som jeg virkelig elsker. Hans første bok på engelsk, Nothing More to Lose, har gjort det ganske bra, så jeg er spent på å jobbe med en andre bok av ham. Han er i spissen for en yngre generasjon palestinske forfattere, og hans arbeid definerer konturene av "motstandslitteratur" på dristige og uventede måter.

Det andre prosjektet jeg for øyeblikket oversetter heter "Mu'allaqat", og jeg har foreløpig tittelen de engelske The Hanging Poems: The Ten Classic Works of Pre-Islamic Poetry. Dette er den mest berømte samlingen av pre-islamsk (6. og tidlig 7. århundre) arabisk poesi, dikt som visstnok ble hengt opp fra den hellige svarte steinen i Kaaba på Mekka på grunn av sin berømmelse, og de beskriver de ofte tøffe og nådeløse ørkeneliv på det som nå kalles den arabiske halvøy.

Hvilken tilnærming eller prosedyre tar du når du oversetter?

Jeg er ikke sikker på om jeg har en spesifikk 'tilnærming' per se, men jeg har noen få enkle retningslinjer som guider prosessen, spesielt med tanke på poesi (selv om de også gjelder prosa): For det første, selv om temaene og emnene (og til og med noen spesifikke uttrykk) av teksten kan være fremmed, den oversatte teksten skal alltid leses som om den var skrevet av en engelskspråklig dikter. Med andre ord, det må høres ut som eksepsjonell poesi på engelsk, noe som betyr at noen "ofre" eller mindre endringer i form av mening eller struktur kan være nødvendig. For meg skal oversetteren aldri under noen omstendigheter forråde tekstens poetiske kvalitet - den poetiske kvaliteten er kjernen i et dikt. Dette er det primære kriteriet. Når dette er oppfylt, kommer det sekundære kriteriet inn: Hold oversettelsen så nær menneskelig mulig som kildeteksten, men uten å forråde det første kriteriet.

Hva slags verk eller regioner graviterer du mot?

Til nå har jeg hatt en tendens til å trekke mot forfattere hvis verk aldri før har blitt publisert på engelsk - jeg liker å bringe forfattere inn i den engelsktalende verden for første gang. Akkurat nå lener jeg mer spesifikt mot poesi (eller prosaverk som er ekstremt poetiske i sin stil), og enda mer spesifikt mot poetiske verk som også har en slags spirituell side. Jeg er en ivrig meditasjonsutøver, og har brukt en god del av de siste årene på stille retreater, så jeg håper å begynne å oversette verkene til noen av de store klassiske arabiske mystiske dikterne når de nåværende prosjektene mine er over-mesteparten av dem har aldri blitt oversatt til engelsk før, overraskende.

Hvem eller hva er noen ikke-oversatte forfattere eller verk som du ønsker å se på engelsk? Hvorfor?

Jeg vil gjerne se at flere av de store verkene i klassisk arabisk litteratur vises i flytende oversettelser, og i presser med bred nasjonal distribusjon, der de faktisk kan leses utenfor akademiske kretser. Jeg tror dette vil være en del av mitt arbeid som oversetter de neste årene - for å prøve å få noen av disse verkene inn i den såkalte 'kanonen' i verdenslitteraturen (og jeg tror distribusjon er viktig for dette). De fleste mennesker i den engelsktalende verden, også de med litterær bakgrunn, er bare kjent med to klassiske arabiske tekster: Koranen og 1 001 netter. Jeg nevnte allerede hovedsamlingen med pre-islamsk arabisk poesi ovenfor, som jeg synes er helt fantastisk, og som jeg mener trenger en ny og livlig oversettelse på engelsk. Det er mange mange andre verk (og andre oversettere har begynt å jobbe med noen av dem), men jeg har en tendens til å fokusere på poesien, så jeg begynner å tenke på å oversette arbeidet til en av de mest berømte mystiske dikterne på arabisk -språklig tradisjon, Mansour al-Hallaj, som ble torturert og deretter henrettet i Bagdad i 922 e.Kr. for å uttale de blasfemiske ordene, "Jeg er sannheten."

Hva er noe av den mer interessante litterære utviklingen som skjer i språket eller regionen du oversetter fra?

Det kommer en enorm mengde litteratur fra hele Midt-Østen, så det er vanskelig for meg å snakke om utviklingen som skjer i hele regionen. Men med hensyn til spesielt palestinsk poesi (og kanskje arabisk poesi mer bredt), føler jeg at det har skjedd en forandring i fornuftighet fra poesien som dominerte siste halvdel av 1900-tallet. Poesien om direkte (antagonistisk) motstand og poesien som inntok en heroisk holdning ser ut til å nå vike for poesi som ofte bruker ironi og humor for å beskrive ofte skrekkelige forhold. Jeg ser på disse verkene som poetiske 'svarte komedier'. Dette er bare en utvikling, men det taler til min sensibilitet som oversetter.

Hva er en nylig oversettelsesutfordring du sto overfor?

Jeg vil være helt ærlig og åpenhjertig her: En av de største flerårige utfordringene jeg står overfor er finansiering. Selv om jeg nylig har fullført doktorgraden, har jeg bestemt meg for å ikke ta den akademiske ruten (menighetsspor) (eller lære noe nå), noe som betyr at alle inntektene mine for tiden kommer fra frilansoversettelse og redigering. Siden litterær oversettelse generelt betaler mindre enn annet oversettelsesarbeid, må jeg ofte balansere de litterære prosjektene mine med andre oversettelsesprosjekter (ofte fra fransk eller tysk) som lar meg betale regningene. Mer spesifikt er prosjektet mitt for å oversette den store samlingen av pre-islamsk poesi, teknisk sett, en omoversettelse, slik at det gjør det spesielt vanskelig å sikre utenfor tilskudd, ettersom de organisasjonene generelt foretrekker å finansiere helt nye oversettelser. Spørsmålet om finansiering kan være mer en livsutfordring enn en oversettelsesutfordring i seg selv, men det har stor innvirkning på hvilke prosjekter jeg er i stand til å ta på.

Populær i 24 timer