20 oversettere under 40 år: André Naffis-Sahely

20 oversettere under 40 år: André Naffis-Sahely
20 oversettere under 40 år: André Naffis-Sahely
Anonim

Som en del av serien “20 litterære oversettere under 40 år”, intervjuet vi fransk og italiensk litterær oversetter André Naffis-Sahely.

Har oversatt forfattere og diktere fra: Nord-Afrika, Midt-Østen, Frankrike, Italia

Image

Nyere oversettelser: The Confines of the Shadow av Alessandro Spina; Beyond the Barbed Wire: Selected Poems av Abdellatif Laâbi

Utmerkelser: Engelske PENs Writers in Translation Award

Ekstrakurrikulær: Poet, The Promised Land: Poems from Itinerant Life (Penguin)

Les: “Ære til de som torturerer oss” av Abdellatif Laâbi

Hva oversetter du for øyeblikket?

Jeg jobber med en grafisk roman med tittelen Une éternité à Tanger (An Eternity in Tanger), som ble produsert i fellesskap av den ivorianske forfatteren Titi Faustin og den kameruniske illustratøren Nyoum Ngangué. An Eternity in Tangiers forteller historien om en tenåring ved navn Gawa på sin reise for å emigrere fra hjembyen, den fiktive afrikanske hovedstaden Gnasville, til Tanger, et veipunkt på sin reise til Europa, der han håper å unnslippe den økonomiske, politiske og sosial lidelse som plager hans hjemland. Oversettelsen min blir utgitt i mars 2017.

Hvilken tilnærming eller prosedyre tar du når du oversetter?

Når det gjelder utfordringene med selve oversettelsesprosessen, har jeg aldri vært delvis i noen av teoriene som er bygd rundt oversettelse: mye av prosessen, synes jeg, er intuitiv. Når det er sagt, uansett om forfatterne jeg har oversatt har vært "døde og kanoniserte", eller "levende og etablerte", eller til og med bare "dukker opp", må jeg sette meg på samme prøve: "kan jeg gjøre tekstene deres rettferdige ?” Jeg har oversatt 21 bøker, og bortsett fra tre oppdrag, "handplukket" jeg alle forfatterne mine på bakgrunn av om de særegne idiosynkrasene mine ville utfylle deres.

Hva slags verk eller regioner graviterer du mot?

Etter å ha oversatt syv bøker av marokkanske forfattere, vil jeg sannsynligvis måtte si at arbeidet mitt trekker mot Nord-Afrika. Likevel har hver bok jeg har arbeidet absolutt etterlatt et uutslettelig inntrykk. Ingen fikk meg til å le som Balzacs ansattes fysiologi, mens Zolas penger gjorde meg vemodig og morsom. Rashid Boudjedras The Barbary Figs dro meg ned gjennom kaninhullet til europeisk kolonialisme i Nord-Afrika, mens Abdellatif Laâbi (Beyond The Barbed Wire: Selected Poems) løftet meg ut av den. Jeg lærte mye av alle de andre også, men Alessandro Spina var kanskje den forfatteren jeg mest ønsket å møte, men han døde samme uke som jeg signerte en kontrakt for å oversette ham, noe som betyr at jeg sannsynligvis er mest stolt av The Confines of the Shadow, et flergenerasjons-episk sett i Libya fra 1911 til oppdagelsen av olje på 1960-tallet. Det er en syklus som består av seks romaner, en novelle og fire historier. Bind 1 av oversettelsen min ble utgitt i 2015, og bind 2 fulgte i slutten av 2017.

Hvem eller hva er noen ikke-oversatte forfattere eller verk som du ønsker å se på engelsk? Hvorfor?

Jeg har ammet en livslang lidenskap for arbeidet med den saudiske romanforfatteren Abd al-Rahman Munif (1933–2004), hvis kvintett av Cities of Salt med romaner, hvordan livet til en landsby ble snudd på hodet av oppdagelsen av olje på 1920-tallet, og de revolusjonerende endringene som fulgte i Gulf som følge av oppdagelsen. Mens Cities of Salt var oversatt av Peter Theroux, ville det være fantastisk å se noen ta seg opp til å oversette Munifs trilogi av historiske romaner Ard as-sawad / The Dark Land, som kretser rundt livet til den siste Mamluk-herskeren i Irak, Dawud Pasha. Munifs arbeid er forbudt i Saudi-Arabia og De forente arabiske emirater, der han likevel forblir veldig populær.

Populær i 24 timer