20 oversettere under 40 år: Canaan Morse

20 oversettere under 40 år: Canaan Morse
20 oversettere under 40 år: Canaan Morse
Anonim

Som en del av serien “20 litterære oversettere under 40”, intervjuet vi kinesisk litterær oversetter Canaan Morse.

Oversetter: moderne kinesisk fiksjon og poesi.

Image

Nylige oversettelser: The Invisibility Cloak av Gei Fe.

Honours: Susan Sontag Translation Award (for The Invisibility Cloak)

Ekstrakurrikulær: medlem av Paper Tiger, et kollektiv av kinesiske oversettere for litteratur; medgründer av Pathlight: New Chinese Writing.

Les: Kapittel en av usynlighetens kappe av Gei Fe

Hva oversetter du for øyeblikket?

For øyeblikket oversetter jeg dikt av den kinesiske poeten Yang Xiaobin. Selv om det er lite kjent i Vesten, har Yang Xiaobins verk hatt en signifikant effekt på utviklingen av samtidens kinesisk poesi, særlig i skjæringspunktet mellom skapelse og kritikk. Yang Xiaobin introduserte "lek" - en satiriserende, desentraliserende kraft - en av de få poeter som begrep dekonstruksjonisme som en kreativ styrke, og som fortsatt er dypt involvert i realismen. Jeg synes diktene hans er vanskelige, overraskende og uendelige smaksrike.

Hvilken tilnærming eller prosedyre tar du når du oversetter?

Jeg gjør alle viktige oversettelser i longhand, utarbeider dem minst en gang på papir før jeg transkriberer til MS Word. Dette gir meg sjansen til å jobbe sakte og kontemplativt, samt en mulighet til å veterinere brikkene når jeg skriver dem opp. Dette gjelder for langformede prosaoversettelser (som noveller og romaner) så vel som for poesi.

Hva slags verk eller regioner graviterer du mot?

Mitt siste skjønnlitterære prosjekt, Ge Feis The Invisibility Cloak, var en flerårig innsats som bare lønnet seg i utgivelsen for noen måneder siden. Jeg liker tydelig, godt utskåret prosa og ladede lyrikkverk jeg velger for oversettelse, er ofte de der jeg har "sett" den engelske oversettelsen vises på den originale kinesiske.

Hva er noe av den mer interessante litterære utviklingen som skjer i samtidens kinesisk litteratur?

Kinesisk litteratur - som, hvis vi går utenfor Kina, kanskje blir bedre forstått som sinofonisk litteratur - endrer seg like raskt som folket. Rekkene til forfattere og lyrikere fortsetter å vokse i overraskende tempo, og internett har gitt en plattform for uttrykk for mange forskjellige kreative stemmer, selv når Kina-regjeringen prøver å opprettholde stram kontroll.

Hvem eller hva er noen ikke-oversatte forfattere eller verk som du ønsker å se på engelsk? Hvorfor?

Yngre forfattere som har bestemt seg for å unngå den tradisjonelle karriereveien for medlemskap i Kinas Writers 'Association, gleder meg mest; arbeidet til maverick-forfattere og redaktører som Chen Wei lover å få opp nye og mer spennende ideer enn det som finnes i vanlige trykte magasiner.

Populær i 24 timer