21 russiske ordtak som forvirrer amerikanere

Innholdsfortegnelse:

21 russiske ordtak som forvirrer amerikanere
21 russiske ordtak som forvirrer amerikanere

Video: Minecraft Live 2020: Full Show 2024, Juli

Video: Minecraft Live 2020: Full Show 2024, Juli
Anonim

Det er mye resten av verden ikke forstår om Russland-lignende politikken og det kyrilliske alfabetet, for eksempel - men det er et land med en fascinerende historie og unik kultur, oppførsel og livssynssystemer. Naturligvis finner disse elementene veien inn i hverdagens russisk (det åttende mest talte språket i verden), som inneholder visse svinger på tungen som vil være forvirrende, til og med rett og slett forvirrende. Her er en titt på noen av favorittene våre.

Sju fredager i løpet av en uke

Transliterasjon / Kyrillisk: Syem pyatnits na nidele / Семь пятниц на неделе

Image

Ser du noen som lurer på, ikke gjør mye av noe på flere dager, eller kjenner noen som skal ut hver natt i uken på en stund? Prøv dette uttrykket på for størrelse. Det er en måte å si: "Du jobber ikke mye, gjør du det?" Men kort, søt og passiv aggressiv.

En ubuden gjest er verre enn en tatar

Transliterasjon / Kyrillisk: Ne zhdanny gost 'khuze Tatarina / Незваный гость хуже татарина

Ingen liker en uventet gjest eller besøkende, selv om de kanskje later til å være fra tid til annen. Du vil bruke dette ordtaket når du klager til en venn eller fortrolig - eller rett i ansiktet til den skyldige hvis du føler deg konfronterende - fordi det egentlig betyr: "Det å komme over uanmeldte er verre enn en dødelig, blodbløt invasjon."

Tatariske kvinner i Kaukasus, det russiske imperiet, ca. 1895 Detroit Publishing Co., under lisens fra Photoglob Zürich / Wikimedia Commons

Image

Gud elsker treenigheten

Transliterering / Kyrillisk: Bog lubit troitsu / Бог любит Троицу

Russere er et noe gudfryktig folk, selv om mye av deres tro er sammenflettet med en dypt forankret følelse av sjel og åndelighet. “Gud elsker treenigheten” er en lystig frase som i utgangspunktet betyr at gode ting kommer i tre. Det kan også brukes hvis noe positivt skjer tre ganger, eller det kan sammenlignes med, "Hvis du først ikke lykkes, prøv, prøv igjen." (Det prøver tre ganger, ikke sant?)

Kjærligheten er grusom; du kan falle for en geit

Transliterering / Kyrillisk: Lybuov zla, polyubish i kozla / Любовь зла, полюбишь и козла

Kjærligheten er blind, vi har alle hørt den før. Men det som er viktig å vite her, er at det russiske ordet for "geit" - kozol - også er en slangbegrep for en død slått mann. Prøv å få et smil til dette neste gang en venn er hjertebrodd eller klager over en annen stum fyr. Eller begynn å bruke kozol for å referere til en hvilken som helst rekke drittsekk, kryp eller douche-y fyr.

Ikke ha 100 rubler, ha 100 venner

Transliterering / Kyrillisk: Ni imay sto ruble, imay sto druzei / Не имей сто рублей, а имей сто друзей

Venner er mer verdifulle enn penge og enkle. Hvis noen er stresset og vrir hendene over økonomiske vanskeligheter, kan dette uttrykket gi litt lettelse.

Russiske rubler Petar Milošević / Wikimedia Commons

Image

Havet kommer opp til en beruset manns knær, men en søleputt kommer opp mot ørene hans

Transliterering / Kyrillisk: P'yanomu more po koleno, a luzha-po ushy / Пьяному море по колено, а лужа-по уши

Berusede mennesker skryter mye, men er i stand til veldig lite. Neste gang drikkekompisen din hadde det litt for mye og begynner å gå av på en, si dette for å plassere dem på plass - og pek på sølepytten de skal trå til.

Arbeid er ikke en ulv - det vil ikke løpe til skogs

Transliterasjon / Kyrillisk: Rabota ne volk-v les ne ubezhit / Работа не волк-в лес не убежит

Det arbeidet ditt vil ikke forsvinne, og det er ingen andre som gjør det for deg. Kan du ikke slutte å utsette? Påminn deg selv eller din kjære om dette, og kom ned i virksomheten.

Fast som et badehusblad!

Transliterering / Kyrillisk: Pristal kak bannyi list / Пристал, как банный лист!

En klamrende amerikansk kompis er kanskje ikke så rask på opptaket, men prøv å kalle dem et banya-blad og se hva som skjer. Sjansen er at de fortsatt vil være der, fast på deg. Hvis du lufter til venner, bruk dette ordtaket for å referere til en person som er super irriterende og ikke vil forlate deg alene - som et blad som holder seg til din svette hud i et russisk banya (tradisjonelt badhus).

Typisk russisk Banya Smarticvs / Wikimedia Commons

Image

I en stille lagune bor djevler

Transliterering / Kyrillisk: V tihom omute cherti vodyatsa / В тихом омуте черти водятся

Denne russifiserte variasjonen av “Still waters run deep” er et uskyldig uttrykk i seg selv - eller slik trodde vi. Ruskies er store på intuisjon og stoler på magefølelsen, så neste gang du henter litt merkelig energi fra alles favoritt introvert, husk denne frasen.

Ikke lag en elefant av en flue

Transliterasjon / Kyrillisk: Ne delay iz mukhi slona / Не делай из мухи слона

Kulturer og land over hele verden har sikkert en egen variasjon for dette vanlige rådet: Ikke lag et fjell av en mullbakke. Ikke lure ut over ting som egentlig ikke betyr noe. Eller, med ordene fra Bart Simpson: "Ikke ha en ku, mann."

Det vil leges før bryllupet ditt

Translitterasjon / Kyrillisk: Do svad'by zazhivyot / До свадьбы заживет

Hovedsakelig brukt som en napp for barn og unge som har skadet seg på en eller annen klønete, ubetydelig måte - så vel som mellom klok-sprengende gamle folk, betyr dette uttrykket bare: "Du vil leve. Alt vil gå bra."

Bryllup til Nicholas II og Alexandra Feodorovna, 1895 Laurits Tuxen / Wikimedoa Commons

Image

Drepe ormen

Transliterering / Kyrillisk: Zamorit chervichka / Заморить червячка

Russere liker å spøke med å ha ormer i magen. Gå figur. Denne morsomme lille frasen betyr bare å dempe appetitten ved å ta en godbit.

Det er her hunden er begravet

Transliterering / Kyrillisk: Vot gde sobaka zaryta / Вот где собака зарыта

Hele historien bak denne er kanskje ikke så morsom å finne ut av, men det er ikke så vanskelig å finne ut av det. Utbrøt: "Det er her hunden er begravet!" fungerer når du endelig avdekker sannheten om noe eller kommer til kjernen i et problem eller et problem.

Pannekake!

Translitterasjon / kyrillisk: Blin! / Блин!

Darn, jævla, skyte, drite, etc. En mykere variant av blyat ', som bokstavelig talt betyr “hore” og brukes som en eksplosiv som ligner på “faen.” Glemt lommeboka? Sølt noe på skjorta? Tråkket i en søle mens du var full? Blin fungerer for alle disse.

Crepes © David Monniaux / Wikimedia Commons

Image

Heng nudler på ørene

Transliterasjon / Kyrillisk: Veshat 'lapshu na ushi / Вешать лапшу на уши

Når du henger nudler på noens ører, forteller du dem en løgn eller en høy fortelling. Neste gang noen prøver å trekke en på deg, forteller du dem - "Slutt med nudler på ørene mine, mann!". Det skal gjøre susen.

Ta deg selv i hendene

Transliterasjon / Kyrillisk: Vzyat sebya v ruki / Взять себя в руки

Hvis du blir hysterisk eller kaster bort livet ditt, kan noen fortelle deg å "Ta deg selv i hendene." Det er et motivasjonsordtak, som i utgangspunktet betyr å ta tak i oksen ved hornene, eie ditt eget liv, få ting til å skje.

La oss komme tilbake til rammene våre

Transliterasjon / Kyrillisk: Vernemsya k nashim baranam / Вернемся к нашим баранам

Betydningen "La oss komme tilbake på sporet, " eller "tilbake til poenget, " denne russiske frasen oppsto faktisk i middelalderens Frankrike - et land hvis kultur, kunst og språk har hatt en stor innflytelse på Russland gjennom århundrer tidligere. Legenden forteller at når en fransk domstol som behandlet en sak om stjålet husdyr som fortsatte å gå fra temaet, utbrøt en dommer til slutt: "La oss vende tilbake til værene!". Russere bruker uttrykket til i dag.

Bighorn rams Dean Biggins, US Fish and Wildlife Service / Wikimedia Commons

Image

Saken ligger i hatten

Translitterasjon / Kyrillisk: Delo v shlyape / Дело в шляпе

På engelsk er det ikke en hatt, men en sekk. “It's in the bag” er den nærmeste oversettelsen vi har til denne frasen, noe som betyr at noe er så bra som gjort. Den russiske versjonen antas å ha sin opprinnelse fra en hundre år gammel handling med å plassere eller sy viktige notater eller dokumenter i fôret til en hette eller hatt for å holde dem trygge.

Verken ned, eller fjær

Transliterasjon / Kyrillisk: Ni puha, ni pera / Ни пуха, ни пера

Dette er et ønske om lykke gitt foran dagen til en eksamen, intervju, audition eller enhver situasjon der det er behov for litt flaks. Mottakeren må svare k chortu, "Til djevelen!" (eller mer figurativt, "Gå til helvete!") for å sikre at ønsket blir oppfylt. Uttrykket oppsto blant tidlige russiske jegere, som mente at onde ånder kunne overhøre disse gode ønsker og blande seg i suksessen; svar "Til djevelen!" var ment å forvirre demonene.

Jakt i Russland Aleksey Kivshenko / Wikimedia Commons

Image

Det er godt å være gjest, men det er bedre å være hjemme

Transliterasjon / Kyrillisk: V gostyakh horosho, en doma luchshe / В гостях хорошо, a дома лучше

Uansett hvor flott det er å være på ferie, på et bed and breakfast, Airbnb eller luksushotell, minner denne frasen oss om at det ikke er et sted som hjemme.