En introduksjon til det polske språket i 7 formspråk

Innholdsfortegnelse:

En introduksjon til det polske språket i 7 formspråk
En introduksjon til det polske språket i 7 formspråk

Video: Skriving når norsk er andrespråket - Del 2 (MGL, Norsk2, 1-7 og 5-10) 2024, Juli

Video: Skriving når norsk er andrespråket - Del 2 (MGL, Norsk2, 1-7 og 5-10) 2024, Juli
Anonim

Med sine komplekse grammatikk- og tungevridende ord blir polsk sett på som et av verdens vanskeligste språk å lære. Ta en start med vårt utvalg av formspråk, som vil hjelpe deg på vei til å bli flytende i polsk.

'Nie mój cyrk, nie moje małpy' (nie mooy circ, nie moye mawpy)

Betydning: Ikke sirkuset mitt, ikke apene mine

Neste gang du ikke vil bli dratt inn i andres problemer, i stedet for å si 'det er ikke mitt problem', bare gå for 'det er ikke mitt sirkus, ikke apene mine'.

Image

Waldemar Stepien / © Kulturreise

Image

'Bułka z masłem' (boolka s maswem)

Betydning: Brødrulle med smør

Et tilsvarer det engelske 'a piece of cake', polakker bruker uttrykket 'bułka z masłem' (som bokstavelig talt betyr en brødrulle med smør) for å beskrive noe som var veldig enkelt å gjøre eller oppnå.

'Jasne jak słońce' (yasne yac swonse)

Betydning: Klart som solen.

Polakkene sa at noe var klart som solen, noe som betyr at det var lett å se eller forstå, på samme måte som det engelske formspråket 'klar som dag'.

Waldemar Stepien / © Kulturreise

Image

'Nie ucz ojca dzieci robić' (nie utch oyca jeachi robitch)

Betydning: Ikke lær en far å lage barn

Det er helt unødvendig å gi råd til noen som allerede er ekspert på området. Engelsk ekvivalent: Ikke lær bestemor hvordan du skal suge egg.

'Mieć muchy w nosie' (myetch muhy v nosye)

Betydning: Å ha fluer opp nesen

Å ha flyr opp nesen høres ganske ubehagelig og opprørende ut, ikke sant? Polakker bruker denne frasen for å si at noen er irritert eller irritert. Engelsk ekvivalent: 'to have ens knickers in a twist'.

Waldemar Stepien / © Kulturreise

Image

"Co ma piernik do wiatraka?" (co ma pearnick do viatracka)

Betydning: Hva har pepperkaker å gjøre med en vindmølle?

Dette populære formspråket brukes til å vise at en kommentar noen kom med var helt uten betydning for diskusjonen. Det er ingen sammenheng mellom ordene 'piernik' (pepperkaker) og wiatrak (vindmølle), som er grunnen til at de ble valgt til uttrykket. Begge ordene inneholder også 'r' -konsonanten, som får setningen til å høres ganske sløv ut. Et lignende engelsk formspråk: hva har det å gjøre med prisen på te i Kina?

'Wiercić komuś dziurę w brzuchu' (vercic comoosh joore v bjoohoo)