10 georgiske ordtak som har morsomme engelske oversettelser

Innholdsfortegnelse:

10 georgiske ordtak som har morsomme engelske oversettelser
10 georgiske ordtak som har morsomme engelske oversettelser

Video: Hunger by Knut Hamsun summary and analysis (10 things you should know in 5 mins) 2024, Juli

Video: Hunger by Knut Hamsun summary and analysis (10 things you should know in 5 mins) 2024, Juli
Anonim

Hver nasjon har et sett av formspråk, uttrykk og ordtak som er unike for språket deres, og Georgia er ikke et unntak. Det er dusinvis av formspråk og ordtak på det georgiske språket som representerer kulturen og tradisjonene i nasjonen. Noen høres morsomme ut på engelsk, andre kan ha noe fornuftig, og noen kan virke veldig bisarre. Ved hjelp av Kote Iantbelidzes illustrasjoner vil vi hjelpe deg å forstå noen få georgiske ordtak, som har morsomme engelske oversettelser.

ყურების ჩამოყრა [khurebis chamokhra]

Ord-for-ord-oversettelsen er "å slippe ørene." Ordtaket brukes når en person blir opprørt etter å ha hørt triste nyheter.

Image

კენჭს იყრის [kenchs ikris]

Oversettelsen: å helle småstein på deg selv. Dette ordtaket brukes når en person kjører for lokalvalg eller et sete i enhver administrativ stilling som krever individuelle stemmer.

ქალაქში საცობია [qalaqshi satsobia]

Oversettelsen: [det er] en kork i byen. Det betyr at det er et dårlig trafikkork i byen.

ენა დაება [ena daeba]

Denne kan høres kjent ut. Oversettelsen er "å få tungen bundet." Det brukes når en person sticker fordi de ikke vet hva de skal si, verken av nervøsitet eller mangel på respons.

თავი გადადო [tavi gadado]

Oversettelsen: å legge vekk hodet. Dette beskriver en person som er fast bestemt på å gjøre noe og ikke tillater distraksjoner.

En მიტანა [enis mitana]

Oversettelsen: å bringe en tunge til noen. Det brukes i en situasjon hvor eieren av tungen er en snik.

თავჩარგული [tavcharguli]

Oversettelsen: å få hodet begravet. Tavcharguli brukes til å beskrive en person som er opptatt med å gjøre noe og ikke bryr seg om hva som skjer rundt.

ბედში ჩავარდა [bedshi chavarda]

Oversettelsen: å falle i en skjebne. Denne setningen beskriver en situasjon når en person har lykke til.

Sak გაუვარდა [sakheli gauvarda]

Oversettelsen: å droppe ens navn. Den brukes til å beskrive en situasjon når en person utvikler et dårlig rykte for seg selv.

Populær i 24 timer